I really like the language learning concept behind Drops, but there are so many problems with the Thai module that it’s hard to know where to begin. What follows is just a few things I’ve noted as I go along.
Why teach the Thai words for blueberry and blackberry (which are borrowed from English), but not the Thai words for much more common fruits like mango and papaya? You should teach words that learner will commonly encounter in every day speech. There are many similar, relatively useless words in the vocabulary.
Why use such a non-standard transcription method? Why not use what Thais use from a very early age to name and remember the characters? So, ส would be “ส เสือ” or so suea instead of s(săaw)
Why are you teaching obsolete characters like: ฤๅ which is not on most keyboards and isn’t in the Thai Unicode block?
Although it is technically correct to say that the Thai word for lettuce is ผักกาด it is much more common to see ผักสลัด. If you buy a bag of lettuce at a supermarket it will be labeled ผักสลัด, not ผักกาด.
The Thai word for kale is คะน้า. I’ve never seen เคล used.
With missteps like this, how can I be confident that other words I’m learning are actually the words Thai people would use in every day conversations?
It’s a shame that such a great concept is somewhat spoiled by the flawed content.